再版序

天差?

「天差」是甚么意思?

首先让我们从两处经文来看:主耶稣差遣十二个门徒出去传道时对他们说:「我『差』你们去,如同羊进入狼羣,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子」(太10:16)。另一处经文是主耶稣升天时对门徒说的,祂说,「天上地上所有的权柄都赐给我了,所以你们要去……」(太28:19)。这里虽然没有「差」字,却包含了「差」的意思。「天差」的「差」就是这个「差」字。天差就是天所差;中国人常用「天」指「上帝」,所以「天差」就是上帝所差的意思。

这是我们所创的一个新名词,如果还不够明白的话,我们还可以题到两个「差」:钦「差」和邮「差」。钦差是君王所差,负有重大使命;邮差是带信的人;天差蒙上帝选召,蒙上帝差遣,把上帝的话,把上帝的福音信息带给别人,所以是兼有「钦差」和「邮差」的双重任务的。(不过还有一点要附带声明的,这个「差」不能读成「差别」的「差」,若是这样,那就眞是「天差地远」了。)

其实,「天差」也不是一个新创的名词。客语白话圣经就称「天使」为「天差」,指天上使者为上帝所差遣。与上所述,非但不冲突,且更可表明本书之「天差」确实如同「地上的天使」一般。

本书原由叶惠生弟兄翻译,由中国信徒布道会印行,今改由本团以「天差」为名再版面世,虽无意脸上贴金,然确有正名之用意存焉。除增加合著者薛氏夫妇弁言外,内文更动甚少。是为序。

敞开的门灵工团编辑部谨识