译者序

   中学时代,念使徒行传,发现其中四个经常出现的字就是「圣灵充满」,殉道的司提反被「圣灵充满」,初信主的外邦人被「圣灵充满」,彼得讲道大有能力也是被「圣灵充满」……那时候,我很希望深入了解何谓「圣灵充满」,而我也很想得着「圣灵充满」。

   本书《活在圣灵中》探讨何谓圣灵,他的特质、个性、功能,以及人如何认识他,与他同行。一般人对圣灵及他的同在很有疑问:「圣灵充满」难道是形容信徒灵气逼人,宛如头上有个光环,神圣不可侵犯?抑或说人拥有异能异力,能呼风唤雨,叫病者得医治,叫伤者得痊愈,甚至起死回生?

   很欣赏本书作者一开始就提出我们在对圣灵的认识上,要校正焦点。许多事情都是好的,却并非最好;许多观念不能说是完全错误,却并非焦点所在,以致拐弯抹角,对圣灵的真相仍旧模糊不清,甚至扰乱视听。而认识圣灵的焦点,在乎以基督为中心(Christ-centredness)。作者采用一个意象去阐释这个要点:圣灵就像墙角的泛光灯,把中心目标照明,他的工作,就是表彰基督和发扬基督。这是全书的重点,不可偏倚。在我翻译本书的时候,有另一个意念闪现我脑海,中国古代戏剧、小说中有所谓「照妖镜」,今天,我们也许需要一面「照灵镜」。倘若将这面镜向信徒一照,就能从信徒身上看见耶稣基督的性情、神貌、气质,而且这个信徒的生活形态、行事动机若能表彰耶稣基督,以耶稣为首,那么他就是被圣灵充满,与圣灵同行。至于有没有说方言的恩赐、医病赶鬼的异能,是否充满领袖的魅力、独具恩赐、十项全能,都只不过是枝枝节节的事情而已。

   换句话说,圣灵不是一种「力量」,也不是一件「礼物」,更不是一个引来各种属灵福气的「开关掣」,他是表明基督的一个有位格的灵。

   翻译本书时,我个人亦有许多对文字的反思和学习。一向最令我沮丧的,是要阅读一些半咸不淡、充满西方语法的中文,读起来诘屈聱牙;一串一串像火车卡的句子,读了半天,还弄不清楚是什么意思。岂料在尝试翻译这本书的当儿,我发现了一些学术性和思辩性的英文文章,在句法、结构、文章组织和推论的表达上,与中文的气息、字句组织、结构、词汇有很大的出入,翻译起来,有时也免不了渗进一些西方语法,读来不伦不类。中文词汇和句语是浓缩、含摄、包罗万有的,表达时崇尚其含蓄性及蕴藏性;但英文词汇简单、精确,分门别类,表达时崇尚其分析性及阐扬性。中、英文文法背后,有其东西文化本质上的距离;故此,在东西文化交接间,多少需要彼此让步。如何能保持中文文字浓缩、含蕴的优美,却同时弹性地变化其气质,扩充文字的容量,去表达繁复的逻辑、细密的分析、思辩的迂回,确是一门学问。这是所有从事翻译事奉的人需要携手发掘和探讨的。

   还有必须一提的,可能作者年事已高,不失长者语重心长、谆谆教诲的风范,表达时不免略嫌重复,亦喜欢在句子中加插澄清、阐释、注解和个人感喟,文中引用不少括号和破折号,在我个人感受上,就如驾车的人,往前直驶的时候,忽然看见途中竖起许多交通标志,必须不断停车煞掣,左顾右盼,不能一鼓作气,直达目标,难免感到有点不畅快,但若然我们了解作者的表达方式,跨越句法的迂回,就更能欣赏文中的精髓。

   本书并非仅仅纯理论式讨论,作者还尝试从历史角度综览及评述历来有关圣灵的观念,更大胆地批判凯锡克运动及灵恩运动的种种弊端,却同时肯定其中可取之处。他的焦点是精确的,他的综览评述都很有参考价值。

霍玉莲

一九八七年十二月于苏格兰鸭巴甸